Mustrid sõnades: kuidas kirjeldustõlk toob tantsupeo pimedate ja vaegnägijateni
Tantsupeo proovid on täies hoos, homsest lõpeb töö harjutusväljakutel ning Kalevi Keskstaadionil algavad läbimängud. Proovide algusest on tantsijate harjutamist jälginud kirjeldustõlgid, kelle ülesandeks on kaunid mustrid sõnadesse panna. Kuidas saavad tantsupeost osa pimedad ja vaegnägijad, selgitab kirjeldustõlk Kadri Valner.
Kui tantsupeol osalejad lihvivad veel samme ja ühiselt tanstimist, siis mida teevad praegu väljakul kirjeldustõlgid?
Meie meeskond on viieliikmeline, meil on kaks kirjeldustõlki, mina ja Sigrit Vaiksaar ning meid toetavad kaks pimedat konsultanti – Kai Kunder ja Priit Kasepalu.
Paarid on jagatud nii, et koos oleks üks kogemustega ja üks n-ö roheline tegija. Mina saan sellelt peolt oma ristsed ja mind toetab konsultandina Kai Kunder. Sigrit on tõlkinud varem juba mitu pidu ja tema konsultandiks on Priit, kes on peol selles rollis esmakordselt. Meie meeskonna pealik ja tagala kindlustaja on Piret Aus.
Oleme väljakul alates esmaspäevast, et saada selgust eelkõige joonistest.
Ettevalmistus algas aga kindlasti varem?
Jaa, eeltöö oleme paari kuu jooksul juba ära teinud.
Eeltööks on kõikide tantsude lühikirjeldus, mis valmisid rühmadele Youtube´is eeskujuks olevate tantsuvideote järgi. Lisaks Ka oleme ära kirjeldanud kõik vaheklipid.
Nüüd püüame need kirjeldused kokku viia väljakul toimuvaga. See on väga põnev, kuidas ühest tantsust, mida me oleme ju siiski näinud videos pisut toorikuna, kujunevad emotsioonid, mustrid, värvid.
Eks meie ülesanne ongi vaegnägijale ja pimedale kirjeldada pigem suure väljaku emotsiooni, mustreid, sammude nüansside kirjeldamiseks meil aega ei ole, sest saame oma sõnumi edasi anda üldistatuna.

Kirjelda kokkuvõtlikult tööprotsessi, kuidas sünnib tantsu tõlge?
Tantsupidu on kirjeldatud alates 2017.aasta peost. Mina õppisin kirjeldustõlgiks Tallinna Ülikoolis alles eelmisel aastal, seega alles katsetan ja püüan tunnetada.
Me püüame tõlkida suuremaid jooniseid, mustreid, ka emotsioone. Kindlasti ka rõivaid. Võimlejatel on sel korral väga põnevad rõivad seljas.
Enamiku tööd saame nädala jooksul ette valmistada, seda me just siin Kalevi staadionil teemegi. Meie Sigritiga tõlgime ja loeme oma konsultantidele ette, nemad täpsustavad ja parandavad ja püüavad aru saada, milline see pidu on.
Oluline on iga sõna, iga silp. Samuti kirjeldame me rikkalikku tantsusammustikku. Need kirjeldused saadame enne pidu juba tulijaile ette ära. Et vaegnägija või pime ei ole ilmselt väga suure tantsukogemusega, siis peab lahti seletama ka näiteks selle, mis on sõõr, päripäeva, vastupäeva, viirg, kolonn, polkasamm jne. Ma just purengi praegu seda, kuidas seletada lahti valsisammu. Püüdsin enam vähem nii nagu õpetatakse tantsijale: „Takti I osal astutakse vasaku jalaga päkksamm ette. II osal tuuakse parem jalg tugijala juurde polgseisu päkale. III osal astutakse vasaku jalaga lühike päkksamm ette. Järgmist valsisammu alustatakse parema jalaga.“
Aga sain aru, et nii ikka ei lähe, seetõttu sai kirja ka lihtsam variant, mida ilmselt ühelegi tantsuõpetajale näidata ei või, aga mis on mõistetav tantsukaugele inimesele:
„See on nagu kerge ja pehme jooks, kus igal sammul on kindel aeg. Loe mõttes 1-2-3.
- Astu vasaku jalaga pehme samm ette, jää kikivarvukile
- Too parem jalg vasaku jala juurde
- Astu veel üks lühike samm vasaku jalaga ja too parem jalg vasakust ette“
Kas kirjeldus on sajaprotsendiliselt paigas või jääb ruumi ka inspiratsiooniks ja juhusteks?
Kui väljakul juhtub midagi ootamatut, püüame kindlasti mainida. Viimastel kordadel on peol tehtud abieluettepanekuid, see on oluline ja vahva. Seega, kui keegi plaanib ka praegu midagi taolist, tulge meile telki öelge. Me arvestame, aga kindlasti hoiame seda saladuses.
Kas lisaks tõlkele on veel toetavaid abimaterjale?
Taustamaterjalid saadetakse vaegnägijatele paar päeva ette välja. Nende hulgas on lisaks sammude kirjeldusele ka staadioni kirjeldus ja täpsem logo kirjeldus.
Selle saab enne pidu rahulikult läbi lugeda.
Peole tulles on külaline juba targem. Me tõlgime pidu kahel korral. Peaproov-etenduse ajal saab meid kuulata kõrvaklappidest ja tantsupeo viimasel etendusel juba loeme Sigritiga ka ETV2-s otse peoülekandele peale.
Kalevi staadionil on võimalik laenutada ka taktiilseid jooniseid, see tähendab, et iga tantsu kohta on juba trükitud üks reljeefne joonis, mida pime või vaegnägija saab katsuda ja paremini tunnetada.
Milline tants on tõlkijale kõige suurem proovikivi ja miks?
Ilmselt ei kujune proovikiviks üksik tants, vaid pigem see, kas me suudame edasi anda seda uhkust ja ilu, mis väljakul toimub. Ja kas oskame olla staadionil toimuvaga sama värvikad, samas vahendada ja tõlkida, mitte kommenteerida ja tõlgendada.
Ma ise olen suhteliselt emotsionaalne ja rahvatantsust läbi imbunud. Kardan, et pean peo jooksul ennast aeg ajalt näpistama, et mitte liiga ülevoolavaks minna.
3. juuli peaproovis kell 14.00 on nägemispuudega külastajatel võimalus tasuta jälgida etendust koos kirjeldustõlkega. Etenduse pikkus on ligikaudu 2 tundi ja 20 minutit.
4. juulil kell 18.00 toimuval etendusel korraldaja poolt korraldatud kirjeldustõlget kannab üle ka Eesti Televisioon.